top of page

"Certainement je viens bientôt"

Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certainement je viens bientôt, Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen!
Apocalypse 22:20‭-‬21 FMAR

Ces versets célèbres sont les dernières phrases de la Bible. Je suis tombée ce matin sur une étude biblique qui parlait des dernières paroles de Jésus dans le livre de l'Apocalypse. L'orateur a commencé par citer les dernières paroles de certains personnages célèbres et avant qu'il entre dans le coeur de son sujet... mes pensées se sont mises à vagabonder dans des contrées que même mon cerveau ne pouvait definir (rires).


Bref pour faire court, je n'ecoutais plus.


Dommage, ça aurait pu être interessant, mais je n'etais juste pas disposée, ni mon corps, car un de mes doigts aurait pu avancer la vidéo pour passer la longue introduction et entendre ce que cet homme avait d'intéressant à dire.


Par contre, je suis allée directement sur mon application biblique voir comment ces derniers versets sont traduits. Et bien-sûr il y a des variantes.


J'ai choisi de vous citer la version de la Martin... elle me semblait assez proche du texte grec mais....


Focalisons nous sur les mots "Certainement je viens bientôt". Certaines versions traduisent par "Oui je viens bientôt".


D'après mon application Bible strong, le mot traduit par "oui" est le terme grec Nai (Nahee) qui veut dire : oui, certainement, véritablement.


Donc les traductions qui disent "oui" ou "certainement" sont valides. Le premier sens étant "oui". Selon le contexte de ces versets, on peut aussi traduire par veritablement mais puisque je ne suis pas linguiste, je vais choisir le "oui" qui est aussi repris dans la Young qui est une traduction literale de 1898 en anglais et qui dit :


‘Yes, I come quickly!’ Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
Revelation 22:20 YLT98

Ensuite il y a le terme "bientôt". Et c'est ici que les choses deviennent intéressantes. Vous remarquerez que la Young dit " quickly" donc "rapidement" et non "soon" pour bientôt.


Il s'agit ici du mot grec Tachu ( ταχύ- lire Takh-oo).

Adverbe qui signifie : rapidement, à toute vitesse (sans retard). Généralement traduit par: promptement, bientôt, aussitôt.


Est-ce que bientôt et rapidement veulent dire la même chose ?



Instant chipotage:


-Bientôt- indique quelque chose de proche dans le temps.

-Rapidement- indique une intensité ou une vitesse d'exécution de quelque chose.


Alors bientôt ou rapidement ?


Il est ecrit dans Luc 17:24


Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.

Jésus compare son retour à un éclair. L'éclair est par definition visible, brillant et surtout rapide. L'éclair voyage à la vitesse de la lumière (300.000 kilomètres par seconde).


Ce passage de Luc nous ramène au contexte de la "vitesse", et puisque la définition en grec, nous dit "rapidement" ne retronchons, ni n'ajoutons rien à la Parole.


"Oui" il vient "rapidement".


Que Dieu vous bénisse !

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page