top of page

Citoyens des cieux

Si vous avez l’application Bible Youversion (je ne fais pas de Product placement, rires), vous remarquerez une traduction du verset de Philippiens 3 :20 assez inattendue, en tout cas elle l’est pour moi, qui dit : Mais pour nous, nous nous conduisons comme étant bourgeois des cieux, d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, …


Cette traduction de la version Ostervald nous parle de « bourgeois des cieux » quand d’autres disent « Citoyens des cieux ». Je ne sais pas de quelle année date cette version Ostervald sur l’application Youversion car je trouve sur internet, toujours dans la même traduction le mot « citoyens ».


20 Pour nous, nous sommes citoyens des cieux ; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, (OST)


La Louis Segond dit : « 20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, … » (LSG)


Cette petite trouvaille m’a rendue curieuse et je l’avais prise en note dans mon téléphone, avec l’intention de vérifier un peu tout cela. Plutôt que d’essayer de trouver quelle version est la bonne je vais aller voir dans le grec le mot exact qui a abouti à ces deux traductions différentes.


Mais avant, une autre traduction, la Darby, nous parle aussi de bourgeoisie et dit : 20 Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur, …


Et la Martin de dire aussi : 20 Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ ;


Rires, gros rires, parce que je ne connaissais pas ces variantes de ce verset célèbre. Vous me direz, mais Louiss quel est le problème ? Un bourgeois n’est-il pas un citoyen ?

Oui mais un citoyen n’est pas forcément bourgeois. La Bible ne dit jamais rien au hasard, il y a donc peut-être ici quelque chose à découvrir…


Le mot traduit ici tantôt par bourgeoisie, cité ou citoyen est le mot grec políteuma (strong 4175) dont voici la définition :


L’administration des affaires civiles ou d'une   communauté
La constitution d'une communauté, forme de gouvernement   et de lois par laquelle elle est administrée
Un état, une communauté d'états
La communauté des citoyens
Mots associés à politeuma
Cité
http://www.lexique-biblique.com/

Donc la définition ici renvoie plutôt à la cité ou au citoyen. D’autres sources me le confirment aussi. Pourquoi certaines versions disent-elles donc bourgeoisie ? C’est surement un problème de vocabulaire dans ma petite tête …


Qu’est-ce qu’un bourgeois ?


Et google de dire (rires) :


AU      MOYEN ÂGE
Citoyen d'une ville, bénéficiant d'un statut privilégié.
Les bourgeois de Calais.
SOUS L'ANCIEN RÉGIME
Membre du tiers état qui ne travaillait pas de ses mains et possédait des biens.

Je peux me contenter de la première définition car elle me dit qu’un bourgeois n’est pas seulement un citoyen lambda, mais un citoyen ayant un statut privilégié. Il est vrai, en effet, que nous sommes privilégiés d’appartenir au royaume des cieux. Dans ce sens, je peux comprendre les traductions qui disent "bourgeoisie".


Je pense néanmoins que l’on devrait juste traduire selon le terme grec par les mots citoyens ou cité, même si nous gardons à l’esprit que nous avons un statut privilégié.


Nous devons donc prendre conscience de ce statut particulier et agir en ambassadeur que nous sommes, ici, dans ce monde dans lequel nous sommes de passage car nous le disent les écritures :

13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. 14 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. 15 En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner ; 16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste ; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité. (Hébreux chapitre 11)


Ok nous n’avons peut-être rien appris de nouveau, pour certains, mais ce verset nous dit encore autre chose ; il nous dit que nous attendons Jésus. Nous ne l’attendons pas juste, mais nous le faisons avec patience. Le verbe attendre ici vient du grec apekdéchomai (strong 553) qui signifie « attendre assidûment et patiemment ».

Qu’est-ce qu’une attente assidue ? C’est une attente régulière, cela implique donc que l’ont doit sans cesse s’attendre au retour de Jésus, et vivre constamment dans cette attente, ne pas la perdre de vue. Nous l’attendons en pratiquant ses ordonnances, en semant sa bonne nouvelle, et cela avec la même patience qu’il a envers nous.


Nous sommes les sujets d’un Royaume et nous attendons avec patience et constance le retour de notre Roi.

C’est cela aussi être un citoyen du Royaume des cieux.


Que Dieu vous bénisse !





Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page