Je viens juste de remarquer une chose. Dans ce verset de Genèse 22, Abraham repond à son fils.
Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Genèse 22:8 OST
J'ai entendu, en me balladant sur la toile, un homme de Dieu dire que ce verset etait mal traduit. Le verbe "pourvoir" en particulier serait mal utilisé.
En bonne curieuse, je suis allée voir dans différentes traductions. La majorité ou toutes celles que j'ai pu trouver disent la même chose: "Dieu se pourvoira"... et même dans la Young qui est une traduction littérale.
Alors je me suis dit, "allons voir dans l'hébreu!" Et mon application "bible strong" me donne la définition du mot "Ra' ah" traduit par pourvoir.
Je vous laisse voir par vous mêmes.... nulle part n'apparaît dans cette définition le verbe "pourvoir". La bonne traduction serait "Dieu verra ou y veillera".... Le premier sens est plutôt celui du verbe "voir".
On peut en effet déduire que si Dieu va voir ou y veiller c'est donc qu'il y pourvoira, n'est-ce pas ? Mais "voir" n'implique pas forcément "pourvoir". Quelle était l'idée derrière ces mots d'Abraham ?
Je peux comprendre d'où viennent les traductions actuelles, mais....
Chipotage? Ou pas chipotage ? Rires ....
Il est préférable de rester fidèles aux textes.
Que Dieu vous bénisse !
Comments