Dans Matthieu 16 :19 il est écrit : Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux. Un beau verset à redécouvrir. Ceux que je connais et qui utilisent souvent ce verset le font dans un sens peu commun. En somme pour eux par exemple faire une déclaration sur sa vie ou autre chose, fera que celle-ci sera validée au ciel et se réalisera sur Terre.
Il est vrai que lorsqu’on lit ce verset dans la majorité des traductions, on aurait tendance à penser que c’est notre volonté une fois manifestée sur Terre qui va s’inscrire au ciel. Cependant cette idée n’est pas compatible avec la Bible puisque c’est la volonté de Dieu au ciel qui se manifeste ici-bas.
Revoyons l’ensemble de ce verset 19.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Comme d’habitude, pour connaitre le sens d’un verset, il faut le relire dans son contexte, ce que je vous invite à faire, puis il faut aller dans la langue d’origine. Intéressons-nous à quelques mots clés.
Le mot lier vient du grec déō (1210) qui veut dire : lier, attacher, attacher avec de chaînes, mettre aux fers et métaphoriquement : mettre sous obligation, de la loi, des devoirs, être lié, pour une épouse, ou un mari et enfin, défendre, prohiber, déclarer illicite
Le verbe délier vient lui du grec lýō (3089) : relâcher une personne ou une chose, délier, défaire, détacher.
Enfin, ce qui est intéressant à noter dans ce verset, c’est le temps utilisé pour ces verbes.
……et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Sur le site top chrétien (https://topbible.topchretien.com/matthieu.16.18/ORI/), sur la version en grec de ce verset, vous verrez qu’à côté des verbes lier et délier (que j’ai mis en rouge) au futur il y a mention d’un temps parfait sous la référence strong 5772. C’est donc un futur antérieur qui est employé ici.
Donc ce qui aura été déjà lié au ciel, nous pourrons le lier. Et ce que nous délierons aura déjà été délié au ciel. La version Young en anglais nous confirme cette traduction et dit :
and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens. Matthew 16 :19 YLT98
Est-ce que vous voyez la différence ? En réalité le temps n’est pas le futur dans le grec mais le futur parfait. La traduction Young est une traduction littérale, donc plus proche des textes d’origine. On ne devrait plus lire …et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux… Mais plutôt :
"...quel que soit ce que tu lieras sur la terre, cela aura déjà été lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre aura déjà été délié dans les cieux".
On peut comprendre que tout ce que nous lierons ici-bas aura déjà été approuvé par le seigneur. Nous reviendrons sur ce verset dans un prochain podcast dans lequel nous essaierons d’approfondir les choses.
Que Dieu vous bénisse !
Je ne partage pas tout a fait cette position. Si tel était le cas, pourquoi le texte commence par " Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux" ? A quoi servent alors les clés ? Si ce n'est pour exercer une autorité distincte. On ne prend pas une clé pour ouvrir (sur la terre) une porte déjà ouverte (dans les cieux).
Bonjour.
Ne trouvez-vous pas que toutes les explications en rapport avec les textes originaux d'où émanent la bible, n'annule pas le caractère autoritaire que la parole confère au chrétien ?
Au futur simple comme au futur antérieur, cela ne modifie pas le fond ou l'idée à la racine de celui qui les avait déclaré à savoir "Jésus-Christ".
Ce que vous lierez, sur terre a déjà été lié au ciel veut aussi dire : "croyez que ce que vous liez sur terre est sans aucun doute lié au ciel."
Merci