top of page

Tu ne tueras point

Exode 20 : 13


Qui ne connait pas ce célèbre commandement ? Même les non-chrétiens le connaissent. L'humanité entière sait que tuer est un mal, un péché.


Tu ne tueras pas, dans l'hébreu aurait une autre nuance, ce serait une mauvaise traduction... (Entendu dans une vidéo lol) Je vais donc donc ici essayer de comprendre.


Tuer est en effet un acte qui englobe tout. On voit dans la Bible des hommes tuer des animaux ou tuer leurs ennemis à la guerre. Donc Dieu ne dirait peut-être pas de ne pas tuer dans l'absolu.


‘Thou dost not murder.
Exodus 20:13 YLT98

La Young, une traduction littérale de la Bible datant de 1898 dit, elle : " tu ne commettras pas de meurtre".


C'est déjà plus spécifique. Si on regarde dans l'hébreu, le mot traduit par tué est Ratsach qui veut dire "assassiner, meurtre, tuer " , son premier sens étant le meurtre. Tuer "illégalement une personne" accidentellement ou de manière préméditée.


Pourquoi est-ce important ?


C'est important pour souligner que la Bible ne se contredit pas car ses détracteurs jouent avec les mots et disent que si Dieu dit de ne pas tuer, il permet pourtant que des animaux soient tués et sacrifiés par exemple. Dieu accompagne aussi son peuple dans des batailles.


"Tu ne tueras pas " n'est pas une formule assez précise tandis que que "tu ne commettras pas de meurtre" recentre sur l'acte de tuer illégalement un être humain. Le contexte de la guerre est celui de la défense contre un ennemi.


Des bibles plus récentes telles que la Bible du semeur reprennent d'ailleurs la traduction du meurtre.


Les mots comptent, oui surtout dans leur contexte biblique.


En hébreu, d'autres mots existent pour dire "tuer" qui sont " Harag" et "qatal". Comme dans la majorité des langues on distingue le fait de tuer de manière générale et le fait d'assassiner ou de commettre un meurtre... Quoique...


Job 13.15
Voici, il me tuera (qatal) ; je n’ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite

Ici tuer vient de l'hébreu qatal qui veut dire assassiner, ôter la vie.


Genèse 4:8
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua (Harag).

Ici encore, harag veut dire tuer, assassiner.


On se retrouve donc avec trois mots en hébreu qui semblent dire la même chose puisqu'ils sont tous les trois utilisés dans un contexte "illégal ou illégitime".


Il est certain que le premier sens de Ratsach est " assassiner" et que les deux autres ont pour premier sens "tuer". Qatal n'apparait que dans trois versets dans la Bible. Harag dans 158 et Ratsach dans 40 versets.


Et là j'aurais besoin d'un expert et d'une bonne dose de recherche pour aller plus loin dans la distinction entre ces trois mots.😂🤗


Je vous souhaite une bonne semaine !


Que Dieu vous bénisse !

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page